Najat Alshafie نجاة الشافعي

View Original

حرارة وحلاوة

إِذًا ما بَرِحْتَ تَنظُرُ خلفك

إنْ لم تكن قد أنْصَتَ حينما كان الماضي يتنفس

الحاضرُ يمحو اسمك

أيها الطفل لا تَدَعْ ضَحِكَاً من مجانينَ غرباءٍ يَخْطِفُ وجوهنا

الحاضر متفاجئٌ من أغانينا

مندهشٌ إننا ما زلنا نَخْطُو على نفس المنوال

ضائعٌ مِثلُنا

ممزقٌ ومنذهلٌ من أصوات اسمائنا

متفاجئٌ مع إن بصرنا يترنح

ومع إنّ ظلالانا مَشْيَتُها تبدو عرجاء

نظلُّ نَضَعُ حجراً فوق حجر ونحكي القِصَصَ لأطفالنا

إِذًا ما بَرِحْتَ تَنظُرُ خلفك

رغم إن الظلامَ حينما يكون كثيفًا جدًا قد يَمَسُّ مقلتي عينيك

ًرغم إن الظلامَ مساحةٌ شاسعةٌ

مُستَعِّدٌ بعطشٍ لا يُرْوَى، أن يبتلع، وحتى ما زال مستعداً أن يبتلعَ

،آخِرَ قطرةٍ حمراء ظَلَّتْ تَسِيلُ من قلبك الصغير

ألا تسمع الأغاني

تَقْدِر أن تعيشَ في الحاضرِ لو سَمِحْنَا لها

هذه الأغاني لديها براعةُ ظهورِ أمهاتنا

والفصاحةُ من بصيرةِ جداتنا

ْعن الزمنِ الذي لم يَكُن

والأرض التي إيقاعُها تَمَايِلُ ثَمِلٍ

أيها الطفل

تَحَسَسْ الجدار حينما تسير وتَمَسَك، تَمَسَك

أطِل النَّظرَ في البعيدَ وواصِلَ المسير

تَحَرَكْ، أيها الطفل، تَحَرَكْ

إن لم تصلْ هناك

…لن يَصِلَ غيرك

الشاعر الجنوب أفريقي مونغاني والي سيروت

ترجمة: نجاة الشافعي

Reference: Serote M. W. (1978). Behold mama flowers. A. Donker.